娱乐场-E乐博娱乐场开户注册

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
昭苏县| 澳门百家乐怎么赢钱| 澳门百家乐官网视频| 百家乐官网秘| 百家乐庄闲客户端| 申博太阳城管理网| 大发888游戏注册送98| 网络百家乐官网破解平台| 网上百家乐有假的吗| 莫斯科百家乐的玩法技巧和规则| 鼠和猴做生意招财| 大发888xp缺少 casino| 在线百家乐官网合作| 大发888游戏注册送98| 百家乐官网连开6把小| 百家乐棋牌游戏正式版| 百家乐官网半圆桌| 澳门百家乐哪家信誉最好| 沙龙娱乐开户| 逍遥坊百家乐官网的玩法技巧和规则| 任我赢百家乐自动投注分析系统 | 百家乐游戏玩法技巧| 足球百家乐官网网上投注| 百家乐官网网址| 太阳城雨伞| 三公百家乐官网在线哪里可以玩| 南非太阳城皇宫酒店| 百家乐官网怎么才能包赢| 人民币棋牌游戏| 百家乐官网软件| 网络赌场| 金木棉蓝盾在线娱乐| 澳门百家乐赌博技巧| 申博太阳城官网| 百家乐官网红桌布| 德州扑克算牌器| 百家乐稳一点的押法| 大发888官网首页| 太阳城百家乐的破解| 阳泉市| 赌百家乐官网大小点桌|